Skip to content

Problems & Solutions

Jihoon Lee edited this page Dec 11, 2018 · 11 revisions

Problems & Solutions

총 해결된 Issue 수: 57

Project Selection

Lack of skill to understand any languages

Related Activity: 2018.11.27

프로젝트 선정에서 초기 선정했던 project인 egjs는 팀원들의 JavaScript 숙련도 문제로 깊이 있게 이해하는 것이 불가능하다고 생각 되었고 이에 따라 Python 프로젝트를 찾아 보게 되었다. 프로젝트는 openhubgithub을 통해 검색하였다.

    sol) 프로젝트 사용 언어 결정: JavaScript -> Python 
         검색 방안: openhub, github

Insufficient time

Related Issue: #5
Related Activity: 2018.12.07

프로젝트 참여기간의 한정되어있었기에 프로젝트 선정에서 egjs를 유지하지 못하기도 하였다. egjs는 그 프로젝트의 규모가 크고 다양한 세부 프로젝트로 구성되어 이를 파악하는데 문제가 있을 것이라 생각되었다. 또한 기간의 한정은 체험이나 기여할 수 있는 시간의 제한을 의미 하기때문에 보다 우리가 쉽게 사용할 수 있는 프로젝트를 탐색해야할 이유가 되었다. 이후 프로젝트를 선정한 이후에도 초기 계획이였던 번역과 코드 리뷰 중 시간의 문제로 코드 리뷰를 포기하게 되었다.

    sol) 제한된 시간: 분석, 체험을 쉽게 할 수 있는 프로젝트 선정 
         프로젝트의 축소: 번역, 코드 리뷰 -> 번역 | backend 번역 미완성

Translation

NO Translation Style Guide for Korean

Related Issue: #3, #6, #9, #11, #19, #20, #23, #25, #29
Related Activity: 2018.11.29 2018.11.30

image

번역을 시작함에 있어 번역에 관련된 문서들을 읽던 중 번역 활동은 Translation Style Guide를 따르라는 문구를 발견하였지만 한국어에 관한 Translation Style Guide는 존재하지 않았다. 이에 대하여 팀원 들과 의논하여 우리 팀에서 Translation Style Guide를 작성하면 이후 번역 활동이 원활히 될 것 같아 개발진에 문의하였고 이에 대해 허가를 받았다. 작성은 허가를 받았으나 그 구체적인 템플릿과 같은 것이 존재하지 않는다는 소식을 들었고 이에 우리 팀은 기존 존재하는 Style Guide 중 german.md를 참고하여 작성하였다. 우리 팀 이전의 번역들이 다수 존재 했으나 가이드 없이 제각기 작성되어 그 일관성이 없었고, 우리 팀은 이에 대하여 Style Guide를 작성 후 일관성을 지키게 모두 수정하였다.

    sol) Translation Style Guide 부재: 번역 활동하며 작성
         Translation Style Guide Template 부재: german.md 참고
         Style Guide 부재로 인한 일관성 부족: 리뷰를 통한 일관성 있는 번역으로 수정

First experience in translation

다음은 모든 팀원이 처음 번역 활동을 참여해 보았기에 생겨난 문제와 그 해결 방법들이다.

Choose expression

Related Issue:
#13, #14, #15, #21, #31, #32, #33, #34, #35, #36
#37, #39, #40, #41, #44, #45, #46, #47, #49, #50
#51, #52, #53, #54, #56, #57, #58, #59, #60, #61

번역이 처음인 만큼 번역에 있어서 자연스러운 단어를 선택하는 것이 개인의 힘으로는 부족하였고 이를 팀원 들과의 토론을 통해 해결하였다.

    sol) 단어 선택 능력 부족: 팀원 들과의 토론을 통한 결정

Process

Related Issue: #2, #4, #7, #22, #30, #38, #55

번역 활동이 처음이다 보니 과정에 있어서도 갈피를 잡지 못하였다. 이를 zulip에서 제공하는 문서와 팀원 들과의 토론을 통해 결정해 나갔다.

    sol) 비체계적인 절차: 번역 관련 문서 참조, 팀원 들과의 토론

How to use transifex

Related Issue: #18

Zulip은 번역 활동을 transifex라는 site를 통해 진행한다. 처음 사용하는 tool이기에 팀원 들간의 tool 이해를 위한 서로의 경험 공유가 필요했다.

    sol) 낯선 transifex: 서로의 경험 공유

Where is sentence?

Related Activity: 18.11.30

Transifex는 코드의 주석과 같이 명백한 위치의 문장들을 해석하는 것이 아닌 주어진 문장에 대한 해석을 다는 형식이였기 때문에 그 문맥을 파악하는 것이 어려웠다. 이에 대해 개발진에게 문의 하였고 선배 번역가의 경험을 들을 수 있었다.

    sol) 어려운 문맥 파악: 선배 번역가의 경험 참조

Others

Git

Manage Team

Related Issue: #24

개인 repository가 아닌 팀 단위의 repository관리는 처음 진행해 보았고 이에 따라 프로젝트를 가져오는 것부터 팀원들 간의 commit 충돌 문제등이 나타났다.

    sol) 팀원들 간의 commit 충돌: branch를 생성하여 개인별 작업 후 merge

Branch

Related Issue: #17, #26

Pull request & Merge

Related Activity 18.12.07

Markdown

markdown 문법에 익숙하지 않아 생긴 문제들과 그 해결법이다.

Image

Related Issue: #1, #42

Table of contents(TOC)

Related Issue: #8

    sol) TOC 생성 사이트 사용 https://ecotrust-canada.github.io/markdown-toc/