-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 4
Problems & Solutions
총 해결된 Issue 수: 57
Related Activity: 2018.11.27
프로젝트 선정에서 초기 선정했던 project인 egjs는 팀원들의 JavaScript 숙련도 문제로 깊이 있게 이해하는 것이 불가능하다고 생각 되었고 이에 따라 Python 프로젝트를 찾아 보게 되었다. 프로젝트는 openhub 와 github을 통해 검색하였다.
sol) 프로젝트 사용 언어 결정: JavaScript -> Python
검색 방안: openhub, github
Related Issue: #5
Related Activity: 2018.12.07
프로젝트 참여기간의 한정되어있었기에 프로젝트 선정에서 egjs를 유지하지 못하기도 하였다. egjs는 그 프로젝트의 규모가 크고 다양한 세부 프로젝트로 구성되어 이를 파악하는데 문제가 있을 것이라 생각되었다. 또한 기간의 한정은 체험이나 기여할 수 있는 시간의 제한을 의미 하기때문에 보다 우리가 쉽게 사용할 수 있는 프로젝트를 탐색해야할 이유가 되었다. 이후 프로젝트를 선정한 이후에도 초기 계획이였던 번역과 코드 리뷰 중 시간의 문제로 코드 리뷰를 포기하게 되었다.
sol) 제한된 시간: 분석, 체험을 쉽게 할 수 있는 프로젝트 선정
프로젝트의 축소: 번역, 코드 리뷰 -> 번역 | backend 번역 미완성
Related Issue: #3, #6, #9, #11, #19, #20, #23, #25, #29
Related Activity: 2018.11.29 2018.11.30
번역을 시작함에 있어 번역에 관련된 문서들을 읽던 중 번역 활동은 Translation Style Guide를 따르라는 문구를 발견하였지만 한국어에 관한 Translation Style Guide는 존재하지 않았다. 이에 대하여 팀원 들과 의논하여 우리 팀에서 Translation Style Guide를 작성하면 이후 번역 활동이 원활히 될 것 같아 개발진에 문의하였고 이에 대해 허가를 받았다. 작성은 허가를 받았으나 그 구체적인 템플릿과 같은 것이 존재하지 않는다는 소식을 들었고 이에 우리 팀은 기존 존재하는 Style Guide 중 german.md를 참고하여 작성하였다. 우리 팀 이전의 번역들이 다수 존재 했으나 가이드 없이 제각기 작성되어 그 일관성이 없었고, 우리 팀은 이에 대하여 Style Guide를 작성 후 일관성을 지키게 모두 수정하였다.
sol) Translation Style Guide 부재: 번역 활동하며 작성
Translation Style Guide Template 부재: german.md 참고
Style Guide 부재로 인한 일관성 부족: 리뷰를 통한 일관성 있는 번역으로 수정
다음은 모든 팀원이 처음 번역 활동을 참여해 보았기에 생겨난 문제와 그 해결 방법들이다.
Related Issue:
#13, #14, #15, #21, #31, #32, #33, #34, #35, #36
#37, #39, #40, #41, #44, #45, #46, #47, #49, #50
#51, #52, #53, #54, #56, #57, #58, #59, #60, #61
번역이 처음인 만큼 번역에 있어서 자연스러운 단어를 선택하는 것이 개인의 힘으로는 부족하였고 이를 팀원 들과의 토론을 통해 해결하였다.
sol) 단어 선택 능력 부족: 팀원 들과의 토론을 통한 결정
번역 활동이 처음이다 보니 과정에 있어서도 갈피를 잡지 못하였다. 이를 zulip에서 제공하는 문서와 팀원 들과의 토론을 통해 결정해 나갔다.
sol) 비체계적인 절차: 번역 관련 문서 참조, 팀원 들과의 토론
How to use transifex
Related Issue: #18
Zulip은 번역 활동을 transifex라는 site를 통해 진행한다. 처음 사용하는 tool이기에 팀원 들간의 tool 이해를 위한 서로의 경험 공유가 필요했다.
sol) 낯선 transifex: 서로의 경험 공유
Related Activity: 18.11.30
Transifex는 코드의 주석과 같이 명백한 위치의 문장들을 해석하는 것이 아닌 주어진 문장에 대한 해석을 다는 형식이였기 때문에 그 문맥을 파악하는 것이 어려웠다. 이에 대해 개발진에게 문의 하였고 선배 번역가의 경험을 들을 수 있었다.
sol) 어려운 문맥 파악: 선배 번역가의 경험 참조
Related Issue: #24
개인 repository가 아닌 팀 단위의 repository관리는 처음 진행해 보았고 이에 따라 프로젝트를 가져오는 것부터 팀원들 간의 commit 충돌 문제등이 나타났다.
sol) 팀원들 간의 commit 충돌: branch를 생성하여 개인별 작업 후 merge
Related Activity 18.12.07
markdown 문법에 익숙하지 않아 생긴 문제들과 그 해결법이다.
Related Issue: #8
sol) TOC 생성 사이트 사용 https://ecotrust-canada.github.io/markdown-toc/