Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

added pt_br.json #7

Open
wants to merge 1 commit into
base: master
Choose a base branch
from
Open
Changes from all commits
Commits
File filter

Filter by extension

Filter by extension

Conversations
Failed to load comments.
Loading
Jump to
Jump to file
Failed to load files.
Loading
Diff view
Diff view
32 changes: 32 additions & 0 deletions src/main/resources/assets/dungeons_arise/lang/pt_br.json
Original file line number Diff line number Diff line change
@@ -0,0 +1,32 @@
{
"filled_map.dungeons_arise:monastery": "Mapa do Explorador do Mosteiro",
Copy link

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

I believe "monastery" would be better translated as "Monastério" instead, open to discussion

"filled_map.dungeons_arise:illager_campsite": "Mapa do Explorador do Acampamento Illager",
"filled_map.dungeons_arise:illager_castle": "Mapa do Explorador do Castelo Illager",
"filled_map.dungeons_arise:illager_hall": "Mapa do Explorador do Illager Hall",
Copy link

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

"hall" can be translated as "Salão" or "Corredor", I believe "Salão" would fit better

"filled_map.dungeons_arise:illager_fort": "Mapa do Explorador do Forte Illager",
"filled_map.dungeons_arise:abandoned_temple": "Mapa do Explorador do Templo Abandonado",
"filled_map.dungeons_arise:lighthouse": "Mapa do Explorador do Farol",
"filled_map.dungeons_arise:mushroom_mines": "Mapa do Explorador de Minas de Cogumelo",
"filled_map.dungeons_arise:mushroom_village": "Mapa do Explorador da Aldeia do Cogumelo",
Copy link

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

"de" instead of "do" would fit better since you used the same for the line above

"filled_map.dungeons_arise:coliseum": "Mapa do Explorador do Coliseu",
"filled_map.dungeons_arise:fishing_hut": "Mapa do Explorador da Cabana de Pesca",
"filled_map.dungeons_arise:small_prairie_house": "Mapa do Explorador da Pequena Pradaria",
Copy link

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

"Pequena Casa de Pradaria" would be the correct translation, since it's a map for the house in the prairie, and not the prairie itself

"filled_map.dungeons_arise:wishing_well": "Mapa do Explorador do Poço dos Desejos",
"filled_map.dungeons_arise:merchant_campsite": "Mapa do Explorador do Acampamento do Comerciante",
"filled_map.dungeons_arise:infested_temple": "Mapa do Explorador do Templo Infestado",
"filled_map.dungeons_arise:heavenly_rider": "Mapa do Explorador do Cavaleiro Celestial",
"filled_map.dungeons_arise:mining_system": "Mapa do Explorador do Sistema de Mineração",
"filled_map.dungeons_arise:heavenly_conqueror": "Mapa do Explorador do Conquistador Celestial",
"filled_map.dungeons_arise:scorched_mines": "Mapa das Minas Queimadas",
Copy link

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

I'm open to discuss the best translation for "scorched" as "queimadas" don't really seem accurate with the structure, does anyone have some ideas?

"filled_map.dungeons_arise:undead_pirate_ship": "Mapa do Explorador do Navio Pirata Morto-Vivo",
Copy link

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

I still wonder if this Google Translate translation is really the most accurate... but I'm open to discuss this

"filled_map.dungeons_arise:foundry": "Mapa do Explorador de Fundição",
Copy link

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

I am wondering, don't you think that "Foundry" could be better translated as "Forja" in this context? since the structure does reassemble a forge

"filled_map.dungeons_arise:small_blimp": "Mapa do Explorador do Dirigível Pequeno",
Copy link

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

maybe "Pequeno Dirigível" instead, but I'm open to discussion

"filled_map.dungeons_arise:bandit_village": "Mapa do Explorador da Vila dos Bandidos",
"filled_map.dungeons_arise:typhon": "Mapa do Explorador do Typhon",
Copy link

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

I think "Typhon" could be translated, I've never seen the structure so I'm unsure, tried searching on google but couldn't find many pictures, but if it is what I think it is, it could be translated as "Tifão" or "tufão" depending on how it looks like

"filled_map.dungeons_arise:ceryneian_hind": "Mapa do Explorador Ceryneian Hind",
Copy link

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

if "Ceryneian Hind" does reassemble the deer from Greek mythology, it could be translated as "Corça de Cerineia"

"filled_map.dungeons_arise:heavenly_challenger": "Mapa do Explorador do Desafiante Celestial",
"filled_map.dungeons_arise:illager_corsair": "Mapa do Explorador Illager Corsair",
Copy link

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

"Corsair" in this context is the ship so it could be translated as "Corsário"
(historically, ships that engages in maritime warfare under a commission of war.)

"filled_map.dungeons_arise:illager_galley": "Mapa do Explorador da Galera Illager",
Copy link

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

I'm open to discuss this one, as "Galé" could also be the translation to "Galley", since "Galera" would look like we talking about the "Illager people" (as "galera" is an expression to a group of people in portuguese)

"filled_map.dungeons_arise:mushroom_house": "Mapa do Explorador da Casa do Cogumelo"
Copy link

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

Again, same as the other one, would be nice to keep a pattern of using "de Cogumelo" instead of "do Cogumelo"

}