Skip to content

Соглашения

Andrey Lemin edited this page Nov 1, 2022 · 3 revisions

Глоссарий

Когда переводчик видит незнакомый термин, он:

  1. Идёт в глоссарий и ищет его там
  2. Если в глоссарии термина нет (глоссарий может содержать не всё), то он ищет его поиском по папкам локализации
  3. Если термина нет и там, то он пишет об этом в телеграм-чат с тегом админов и предлагает свой вариант перевода.
  4. Админы его заносят в глоссарий

Когда участник не согласен с глоссарием или тем, что нашёл в готовом переводе, он:

  1. Пишет об этом в чат, предлагая альтернативный вариант
  2. Создаёт ишью
  3. Весь процесс согласования продолжает там
  4. Админы добавляют в соответствующую строку глоссария ссылку на ишью
  5. После утверждения перевода ишью закрывается, а ссылка удаляется из глоссария.

Орфография и пунктуация

«Ё»

Мы любим эту букву и не ставим вместо неё «е».

Тире

Мы следим за типографикой и используем везде длинное тире (Alt+0151) в сочетании с неразрывным пробелом (Alt+0160), который ставится перед тире.

Кавычки

Мы пользуемся кавычками-«ёлочками» (Alt+0171, Alt+0187).

Ударение

Зна́к ударе́ния я не зна́ю, как доба́вить с клавиату́ры. Потому́ по́льзуйтесь ́этим т́екстом для коп́ирования.

Герундии

Герундии переведены на русский отлично от прочих языков. В английском использован оборот: Prioritize <somethitng>, например, Prioritize cutting oak. Дословно на русский переводится как Приоритезировать рубку дуба.

Но у нас литературный, а не дословный перевод, поэтому сейчас эта фраза выглядит в игре как Срубить дуб. Чтобы перевод и дальше стремился к литературности, в теге вида:

<DoBillsHaulCampfire.gerund>Сжигать</DoBillsHaulCampfire.gerund>

следует ставить именно форму "сжигать", а не "сжигает" или "сжигание".

Форматирование файлов

Файлы следует подгонять под один формат:

  • Кодировка: UTF-8 with BOM
  • Отступы: 2 пробела
  • Нет закрывающей пустой строки в конце файла

Эти соглашения должны применяться автоматически, если ваш редактор поддерживает .editorconfig