-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 116
Соглашения
Когда переводчик видит незнакомый термин, он:
- Идёт в глоссарий и ищет его там
- Если в глоссарии термина нет (глоссарий может содержать не всё), то он ищет его поиском по папкам локализации
- Если термина нет и там, то он пишет об этом в телеграм-чат с тегом админов и предлагает свой вариант перевода.
- Админы его заносят в глоссарий
Когда участник не согласен с глоссарием или тем, что нашёл в готовом переводе, он:
- Пишет об этом в чат, предлагая альтернативный вариант
- Создаёт ишью
- Весь процесс согласования продолжает там
- Админы добавляют в соответствующую строку глоссария ссылку на ишью
- После утверждения перевода ишью закрывается, а ссылка удаляется из глоссария.
Мы любим эту букву и не ставим вместо неё «е».
Мы следим за типографикой и используем везде длинное тире (Alt+0151) в сочетании с неразрывным пробелом (Alt+0160), который ставится перед тире.
Мы пользуемся кавычками-«ёлочками» (Alt+0171, Alt+0187).
Зна́к ударе́ния я не зна́ю, как доба́вить с клавиату́ры. Потому́ по́льзуйтесь ́этим т́екстом для коп́ирования.
Герундии переведены на русский отлично от прочих языков.
В английском использован оборот: Prioritize <somethitng>
, например,
Prioritize cutting oak
. Дословно на русский переводится как Приоритезировать рубку дуба
.
Но у нас литературный, а не дословный перевод, поэтому сейчас эта фраза выглядит в игре как Срубить дуб
.
Чтобы перевод и дальше стремился к литературности, в теге вида:
<DoBillsHaulCampfire.gerund>Сжигать</DoBillsHaulCampfire.gerund>
следует ставить именно форму "сжигать", а не "сжигает" или "сжигание".
Файлы следует подгонять под один формат:
- Кодировка: UTF-8 with BOM
- Отступы: 2 пробела
- Нет закрывающей пустой строки в конце файла
Эти соглашения должны применяться автоматически, если ваш редактор поддерживает .editorconfig