Ce dépôt concerne l’effort de traduction en français de la deuxième édition du livre Pro Git.
La dernière version du livre est compilée et proposée en téléchargement sur https://git-scm.com/book/fr aux formats web, epub et PDF.
Notre liste de diffusion est ici : https://groups.google.com/group/progit-fr
Si vous travaillez ou souhaitez travailler sur la traduction française de Progit 2ème édition, faites-nous le savoir, de sorte à ne pas dupliquer le travail.
Pour simplifier la gestion et utiliser pleinement les capacités de Git et GitHub, la manière la plus directe de collaborer consiste à faire un fork sur GitHub du dépôt progit/progit2-fr sur votre propre compte pour y générer vos modifications, si possible sur une branche thématique.
Ensuite, il suffit de lancer une requête de tirage pour nous avertir que les modifications peuvent être revues et intégrées.
Vous pouvez générer les différentes versions du livre manuellement avec Asciidoctor.
Pour cela, vous devez installer les paquets ruby
, rubygems
, rubygem-asciidoctor
et ruby-devel
s’ils ne sont pas déjà installés.
Vous pouvez générer le livre aux formats PDF, e-pub, mobi et HTML avec les commandes suivantes :
$ bundle install
$ bundle exec rake book:build
Converting to HTML...
-- HTML output at progit.html
Converting to EPub...
-- Epub output at progit.epub
Converting to Mobi (kf8)...
-- Mobi output at progit.mobi
Converting to PDF...
-- PDF output at progit.pdf
Une alternative à l’appel de la commande bundle
est d’appeler directement la commande asciidoctor
.
Utilisez les commandes suivantes :
$ asciidoctor progit.asc
$ asciidoctor-pdf progit.asc
$ asciidoctor-epub3 progit.asc
$ asciidoctor-epub3 -a ebook-format=kf8 progit.asc
Cela utilise les projets asciidoctor
, asciidoctor-pdf
et asciidoctor-epub
.
Pour plus d’informations, veuillez vous référer à la page dédiée.
Le fichier fr/glossaire-git.adoc tente de rassembler les traductions choisies pour les termes spécifiques à Git. Si d’autres termes nécessitent une uniformisation, il ne faut pas hésiter à les y ajouter. De même, il est toujours possible de changer les termes déjà renseignés si une meilleure traduction est proposée.
L’uniformisation de la traduction par le respect de ce glossaire est une tâche permanente d’amélioration de la qualité finale du texte.
Les glossaires de traduction informatiques disponibles sur Internet, sans être des références dogmatiques donnent des indications sur les termes les plus utilisés dans les documents français sur l’informatique.
La version française du livre se veut un document valant un document écrit nativement en français. À ce titre, la traduction doit suivre autant que possible les règles de typographie française en vigueur.
Voici ci-dessous quelques liens :