-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 5
Commit
This commit does not belong to any branch on this repository, and may belong to a fork outside of the repository.
- Loading branch information
Showing
2 changed files
with
57 additions
and
55 deletions.
There are no files selected for viewing
This file contains bidirectional Unicode text that may be interpreted or compiled differently than what appears below. To review, open the file in an editor that reveals hidden Unicode characters.
Learn more about bidirectional Unicode characters
Original file line number | Diff line number | Diff line change |
---|---|---|
@@ -1,77 +1,78 @@ | ||
--- | ||
title: 'Róaıko chıetoaı' | ||
title: 'Chíetoaı kọroaı' | ||
delta: true | ||
--- | ||
# **Róaıko chıetoaı** -- Lesson 8 | ||
# **Chíetoaı kọroaı** -- Lesson 8 | ||
|
||
<audio id="mainaudio" controls src="lesson.mp3"></audio> | ||
|
||
{: .sentences} | ||
| **Hu súq, hu súq... Je dua jí shîe súq da.** [①](#fn-1) | You, hey you... I know that you are awake. | | ||
| **Beı *jí* bı dua jí pîy jí da. [②](#fn-2)** | And *I*, I know that I am annoyed. | | ||
| **Foı jí da! Moı súq hı raı moq?** | I am bored. What are you thinking about? | | ||
| **Sıa raı. Je shoe súq nûo jí ba.** [③](#fn-3) | Nothing. Let me sleep. | | ||
| **Kuaq sheo ka.** [④](#fn-4) | I am sorry. | | ||
| **Hóı súq, Hóı súq... Je dua jí, ꝡä shıe súq da.** [①](#fn-1) | You, hey you... I know that you are awake. | | ||
| **Béı *jí* bï dua jí, ꝡä pazı jí da. [②](#fn-2)** | And *I*, I know that I am annoyed. | | ||
| **Foı jí da! Moı súq hí raı móq?** | I am bored. What are you thinking about? | | ||
| **Sía raı. Je shoe súq, ꝡä nuo jí ba.** [③](#fn-3) | Nothing. Let me sleep. | | ||
| **Kushe.** [④](#fn-4) | Sorry. | | ||
| **Gı núaq ba.** | Good night. | | ||
| **Hu súq...** | Hey you... | | ||
| **Choa bũ ba.** [⑤](#fn-5) | No talking! | | ||
| **Shao jí sûaq súq sa raı da. Tua súq nûo jí ba.** [⑥](#fn-6) | I want you to sing something. Make me sleep. | | ||
| **Hı raı bı shao súq sûaq jí ráı moq?** [⑦](#fn-7) | What do you want me to sing? | | ||
| **Zao súq hı suaqse moq?** | What songs do you know? | | ||
| **Sıa.**| None. | | ||
| **Hóı súq...** | Hey you... | | ||
| **Bu choa ba.** [⑤](#fn-5) | No talking! | | ||
| **Shao jí, ꝡä suaq súq sá raı da. Tua súq, ꝡä nuo jí ba.** [⑥](#fn-6) | I want you to sing something. Make me sleep. | | ||
| **Hí raı nä aojaı súq, ꝡä suaq jí ráı móq?** [⑦](#fn-7) | What do you want me to sing? | | ||
| **Zao súq hí suaqse móq?** | What songs do you know? | | ||
| **Sía.**| None. | | ||
|
||
## Notes | ||
|
||
1. <a name="fn-1" /> We now meet a new tone: the rising-falling tone ![](../tones/t5.png). This tone will be the main focus for the next seven lessons. The rising-falling tone ![](../tones/t5.png) is used to create content clauses, also known as *that*-clauses, because they often begin with the word "that" in English. In simple terms, a content clause is a sentence which can be used within another sentence. This is achieved by turning the sentence into a noun, and this is precisely what the rising-falling tone ![](../tones/t5.png) does. **shîe súq** "that you are awake", is such a content clause. The rising-falling tone ![](../tones/t5.png) is placed on the verb which begins the content clause: **shıe** becomes **shîe**. Thus, we get from **shıe súq** "you are awake" to **shîe súq** "that you are awake". We will see many more examples of this pattern, and it will soon become second nature. | ||
1. <a name="fn-1" /> The word **ꝡä** is used to create content clauses, also known as *that*-clauses, because they often begin with the word "that" in English. In simple terms, a content clause is a sentence which can be used within another sentence. This is achieved by turning the sentence into a noun, and this is precisely what **ꝡä** does. **ꝡä shıe súq** "that you are awake", is such a content clause. The word **ꝡä** is placed before the verb which begins the content clause. | ||
|
||
2. <a name="fn-2" /> The word **beı** is placed before words to emphasize them. In speech, that emphasis can additionally be accompanied with a stress on **beı** itself, usually with a falling tone. It is **beı** that takes the stress because the word after **beı** must retain its original tone. We also see the next example of the rising-falling tone ![](../tones/t5.png) here: **pîy jí** "that I'm annoyed", from **pıy jí** "I'm annoyed". Thus, **Dua jí pîy jí** "I know that I'm annoyed". | ||
2. <a name="fn-2" /> The word **béı** is placed before words to emphasize them. In speech, that emphasis can additionally be accompanied with a stress on **béı** itself. We also see the next example of **ꝡä** here: **ꝡä pazı jí** "that I'm annoyed". The full sentence is: **Dua jí, ꝡä pazı jí** "I know that I'm annoyed". We write a comma before subclauses. | ||
|
||
3. <a name="fn-3" /> **sıa** "no", "zero", works like **sa** and **tu**. **sıa raı** means "no thing(s)" or "nothing". | ||
3. <a name="fn-3" /> **sía** "no", "zero", works like **sá** and **tú**. **sía raı** means "no thing(s)" or "nothing". | ||
|
||
4. <a name="fn-4" /> For now, internalize this as a set phrase. | ||
4. <a name="fn-4" /> **Kushe** is an interjection. | ||
|
||
5. <a name="fn-5" /> The literal meaning of **Choa bũ ba** is "May there not be talking". | ||
5. <a name="fn-5" /> The literal meaning of **Bu choa ba** is "May there not be talking". | ||
|
||
6. <a name="fn-6" /> Here we see two more examples of the rising-falling tone ![](../tones/t5.png): **sûaq súq sa raı** "that you sing something", and **nûo jí** "that I sleep". In Toaq, instead of "I want you to sing", we say "I want that you sing": **shao jí sûaq súq**. | ||
6. <a name="fn-6" /> Here we see two more examples of **ꝡä**: in **ꝡä suaq súq sá raı** "that you sing something", and **ꝡä nuo jí** "that I sleep". In Toaq, instead of "I want you to sing", we say "I want that you sing": **aojaı jí, ꝡä suaq súq**. | ||
|
||
7. <a name="fn-7" /> Here we have a fronted **hı** question. Recall that **hı** binding **raı** here means that any subsequent occurence of **ráı** refers to the same thing(s). Therefore, a more literal translation of this sentence would be "what things are such that you want that I sing them". | ||
7. <a name="fn-7" /> Here we have a fronted **hí** question. Recall that **hí** binding **raı** here means that any subsequent occurence of **ráı** refers to the same thing(s). Therefore, a more literal translation of this sentence would be: "what things are such that you want that I sing them?" | ||
|
||
## Exercises | ||
|
||
### Translate: | ||
|
||
- <audio controls src="ex1.mp3"></audio> | ||
**Tua hó sôa jí hó da.** | ||
**Tua hó, ꝡä soa jí hó da.** | ||
<span class="spoiler" tabindex=0>"They make me help them."</span> | ||
|
||
- <audio controls src="ex2.mp3"></audio> | ||
**Ma zao súq máma moq?** | ||
**Ma zao súq máma móq?** | ||
<span class="spoiler" tabindex=0>"Do you know the mother?"</span> | ||
|
||
- <audio controls src="ex3.mp3"></audio> | ||
**Ma shao súq fâ jí hó moq?** | ||
**Ma aojaı súq, ꝡä fa jí hó móq?** | ||
<span class="spoiler" tabindex=0>"Do you want me to go to them?"</span> | ||
|
||
- <audio controls src="ex4.mp3"></audio> | ||
**Kaqgaı jí tîa kúne sófa da.** | ||
**Kaqgaı jí, ꝡä tıa kúne sófa da.** | ||
<span class="spoiler" tabindex=0>"I see that the dog is behind the sofa."</span> | ||
|
||
- <audio controls src="ex5.mp3"></audio> | ||
**Dua jí dûa jí sıa raı da.** | ||
**Dua jí, ꝡä dua jí sía raı da.** | ||
<span class="spoiler" tabindex=0>"I know that I know nothing."</span> | ||
|
||
### Fill in the blanks: | ||
|
||
- "I know that the dog likes you." | ||
**<span class="spoiler" tabindex=0>Dua</span> jí <span class="spoiler" tabindex=0>chô</span> kúne súq da.** | ||
**<span class="spoiler" tabindex=0>Dua</span> jí, <span class="spoiler" tabindex=0>ꝡä</span> cho kúne súq da.** | ||
|
||
- "Nobody wants it to rain." | ||
**Shao <span class="spoiler" tabindex=0>sıa</span> poq <span class="spoiler" tabindex=0>rûqshua</span> da.** | ||
**Aojaı <span class="spoiler" tabindex=0>sía</span> poq, ꝡä <span class="spoiler" tabindex=0>ruqshua</span> da.** | ||
|
||
- "Make the house white." | ||
**Tua súq <span class="spoiler" tabindex=0>bâo</span> jío ba.** | ||
**Tua súq, <span class="spoiler" tabindex=0>ꝡä</span> bao jío ba.** | ||
|
||
- "There is a person I want you to see." | ||
**Sa <span class="spoiler" tabindex=0>poq</span> bı <span class="spoiler" tabindex=0>shao</span> jí kâqgaı súq <span class="spoiler" tabindex=0>póq</span> da.** | ||
**Sá <span class="spoiler" tabindex=0>poq</span> nä <span class="spoiler" tabindex=0>aojaı</span> jí, ꝡä kaqgaı súq <span class="spoiler" tabindex=0>póq</span> da.** | ||
|
||
- "Do I know you?" | ||
**Ma <span class="spoiler" tabindex=0>zao</span> jí <span class="spoiler" tabindex=0>súq</span> moq?** | ||
**Ma <span class="spoiler" tabindex=0>zao</span> jí <span class="spoiler" tabindex=0>súq</span> móq?** |
This file contains bidirectional Unicode text that may be interpreted or compiled differently than what appears below. To review, open the file in an editor that reveals hidden Unicode characters.
Learn more about bidirectional Unicode characters
Original file line number | Diff line number | Diff line change |
---|---|---|
@@ -1,81 +1,82 @@ | ||
--- | ||
title: 'Néıko chıetoaı' | ||
title: 'Chíetoaı kọneı' | ||
delta: true | ||
--- | ||
# **Néıko chıetoaı** -- Lesson 9 | ||
# **Chíetoaı kọneı** -- Lesson 9 | ||
|
||
<audio id="mainaudio" controls src="lesson.mp3"></audio> | ||
|
||
{: .sentences} | ||
| **Kaqgaı ba. Hıa ní moq?** [①](#fn-1) | Look! What is that? | | ||
| **Kaqgaı súq ba. Hıa ní móq?** [①](#fn-1) | Look! What is that? | | ||
| **Kaqjua ní da. [②](#fn-2)** | That is strange-looking. | | ||
| **Mıu jí pôq ní da. Keo dua bũ jí tâo ní hı raı da.** [③](#fn-3) | I think that is a person. But I don't know what it is doing. | | ||
| **Koy múy ní ba.** | Let us talk to it. | | ||
| **Chı jí, ꝡä poq ní da. Kúo bu dua jí, ꝡä tao ní hí raı da.** [③](#fn-3) | I believe that is a person. But I don't know what they are doing. | | ||
| **Keoı úmo ní ba.** | Let us talk to it. | | ||
| **Hıo ka.** [④](#fn-4) | Hello. | | ||
| **Hıo ka.** | Hello. | | ||
| **Ma poq súq moq?** | Are you a person? | | ||
| **Jadı.** | Hi. | | ||
| **Ma poq súq móq?** | Are you a person? | | ||
| **Nho!** [⑤](#fn-5) | Yes! | | ||
| **Obe! Chua hı raı súq moq?** | Oh! What is your name? | | ||
| **Obe! Chua hí raı súq móq?** | Oh! What is your name? | | ||
| **Mı Boko jí da!** [⑥](#fn-6) | I am Boko! | | ||
| **Ma duy bũ súq moq?** | Do you not move? | | ||
| **Guosıa dûy mí Boko da!** [⑦](#fn-7) | Boko never moves! | | ||
| **Ma bu gıam súq moq?** | Do you not move? | | ||
| **Guosıa, ꝡä gıam mí Boko da!** [⑦](#fn-7) | Boko never moves! | | ||
| **Luaı súq da.** | You are funny. | | ||
| **Kuaq kıe ka!** [⑧](#fn-8) | Thank you! | | ||
| **Kıjı!** [⑧](#fn-8) | Thank you! | | ||
|
||
## Notes | ||
|
||
1. <a name="fn-1" /> **Hıa** is a *question verb*, and can be translated with "is what?". **Hıa ní moq?** "What is this?", "What is that?". | ||
|
||
2. <a name="fn-2" /> The compound **kaqjua** "to be strange-looking" contains a familiar component, **kaq**, which means "visual", "pertaining to vision". You met this as part of **kaqgaı** "to see". **jua** means "strange", so **kaqjua** is something that looks strange. | ||
|
||
3. <a name="fn-3" /> Here we meet another example of the rising-falling tone ![](../tones/t5.png). **poq ní** means "this is a person", so **pôq ní** means "that this is a person". **Mıu jí pôq ní** "I think that this is a person". In the second sentence, we see the content clause **tâo ní hı raı**, which contains a question word. Such content clauses are called indirect questions, because they are used to talk *about* questions rather than directly asking them oneself. **tâo ní hı raı** translates to the indirect question "what this is doing", so the full sentence **Dua bũ jí tâo ní hı raı da** means "I don't know what this is doing". | ||
3. <a name="fn-3" /> Here we meet another example of **ꝡä**. The phrase **poq ní** means "this is a person", so **ꝡä poq ní** means "that this is a person". **Chı jí, ꝡä poq ní** means "I think that this is a person". In the second sentence, we see the content clause **ꝡä tao ní hí raı**, which contains a question word. Such content clauses are called indirect questions, because they are used to talk *about* questions rather than directly asking them oneself. **ꝡä tao ní hí raı** translates to the indirect question "what this is doing", so the full sentence **Bu dua jí, ꝡä tao ní hí raı da** means "I don't know what this is doing". | ||
|
||
4. <a name="fn-4" /> The word **ka** is a family member of **da**, **moq** and **ba**. Its appearance at the end of a sentence indicates that the sentence is true by virtue of being uttered. A common example of such a sentence in English would be "I now pronounce you husband and wife". A good general translation of **ka** into English would be "hereby". **hıo** means "to greet (someone)", thus **Hıo ka** has the literal meaning "Hereby, there is greeting", which is the most common way to say "hello" in Toaq. A slightly longer version is **Hıo jí ka** "Hereby, I greet", or **Hıo jí súq ka** "Hereby, I greet you". | ||
4. <a name="fn-4" /> The word **ka** is a family member of **da**, **moq** and **ba**. Its appearance at the end of a sentence indicates that the sentence is true by virtue of being uttered. A common example of such a sentence in English would be "I now pronounce you husband and wife". A good general translation of **ka** into English would be "hereby". **hıo** means "to greet (someone)", thus **Hıo ka** has the literal meaning "Hereby, there is greeting", which is a common way to say "hello" in Toaq. A slightly longer version is **Hıo jí ka** "Hereby, I greet", or **Hıo jí súq ka** "Hereby, I greet you". You can also say **jadı**, which is an interjection meaning "hello" or "hi". | ||
|
||
5. <a name="fn-5" /> **Nho** is an affirmative interjection, which can be translated as "yes". | ||
|
||
6. <a name="fn-6" /> The word **mı** is used to create *name verbs*. **mı NAME** is a verb meaning "to be named NAME". **mı Boko** "to be named Boko", **mı Boko jí** "I am named Boko". | ||
|
||
7. <a name="fn-7" /> Here we see the name verb **mı Boko** turned into a noun via the rising tone ![](../tones/t2.png). **mı Boko** "to be named Boko", **mí Boko** "that which is named Boko". | ||
7. <a name="fn-7" /> Here we see the name verb **mı Boko** turned into a noun via the rising tone ![](../tones/d2.png). **mı Boko** "to be named Boko", **mí Boko** "that which is named Boko". | ||
|
||
8. <a name="fn-8" /> For now, take **Kuaq kıe ka!** "Thank you" as a set phrase. However, the **ka** already tells you that this is a *hereby*-phrase. Its literal translation is actually "(I) hereby express (my) gratitude", which is the standard way to say thank you in Toaq. | ||
8. <a name="fn-8" /> **Kıjı** is an interjection meaning "thank you". | ||
|
||
## Exercises | ||
|
||
### Translate: | ||
|
||
- <audio controls src="ex1.mp3"></audio> | ||
**Koy déo máma da.** | ||
**Keoı déo máma da.** | ||
<span class="spoiler" tabindex=0>"The child talks to the mother."</span> | ||
|
||
- <audio controls src="ex2.mp3"></audio> | ||
**Guosia kôy déo máma da.** | ||
**Guosıa, ꝡä keoı déo máma da.** | ||
<span class="spoiler" tabindex=0>"The child never talks to the mother."</span> | ||
|
||
- <audio controls src="ex3.mp3"></audio> | ||
**Tao kúne sa jua da.** | ||
**Tao kúne sá jua da.** | ||
<span class="spoiler" tabindex=0>"The dog does something strange."</span> | ||
|
||
- <audio controls src="ex4.mp3"></audio> | ||
**Luai chô bũ kúne súq da.** | ||
**Luaı, ꝡä bu cho kúne súq da.** | ||
<span class="spoiler" tabindex=0>"It is funny that the dog does not like you."</span> | ||
|
||
- <audio controls src="ex5.mp3"></audio> | ||
**Ma zao súq mí Sara moq?** | ||
**Ma zao súq mí Sara móq?** | ||
<span class="spoiler" tabindex=0>"Do you know Sara?"</span> | ||
|
||
### Fill in the blanks: | ||
|
||
- "I don't know at what place I am." | ||
**<span class="spoiler" tabindex=0>Dua</span> bũ jí <span class="spoiler" tabindex=0>tî</span> jí <span class="spoiler" tabindex=0>hı</span> rıaq da.** | ||
**Bu <span class="spoiler" tabindex=0>dua</span> jí, ꝡä <span class="spoiler" tabindex=0>tı</span> jí <span class="spoiler" tabindex=0>hí</span> rıaq da.** | ||
|
||
- "They talk to Amira." | ||
**<span class="spoiler" tabindex=0>Koy</span> hó <span class="spoiler" tabindex=0>mí</span> amıra da.** | ||
**<span class="spoiler" tabindex=0>Keoı</span> hó <span class="spoiler" tabindex=0>mí</span> Amıra da.** | ||
|
||
- "What is the name of the dog?" | ||
**<span class="spoiler" tabindex=0>Chua</span> hı <span class="spoiler" tabindex=0>raı</span> kúne <span class="spoiler" tabindex=0>moq</span>?** | ||
**<span class="spoiler" tabindex=0>Chua</span> hí <span class="spoiler" tabindex=0>raı</span> kúne <span class="spoiler" tabindex=0>móq</span>?** | ||
|
||
- "I see something funny." | ||
**<span class="spoiler" tabindex=0>Kaqgaı</span> jí sa <span class="spoiler" tabindex=0>luaı</span> da.** | ||
**<span class="spoiler" tabindex=0>Kaqgaı</span> jí sá <span class="spoiler" tabindex=0>luaı</span> da.** | ||
|
||
- "You do nothing that's good." | ||
**<span class="spoiler" tabindex=0>Tao</span> súq <span class="spoiler" tabindex=0>sıa</span> gı da.** | ||
**<span class="spoiler" tabindex=0>Tao</span> súq <span class="spoiler" tabindex=0>sía</span> gı da.** |