Skip to content

v0.2.0 - Реліз 2 розділу 🥳

Compare
Choose a tag to compare
@DanielleTlumach DanielleTlumach released this 24 Jul 15:00
· 114 commits to main since this release

Інструкцію зі встановлення можна переглянути на головній сторінці.

УВАГА: Мод працює лише на останній версії гри! (Наразі це 1.10).

УВАГА 2:

Якщо ви вже встановлювали переклад і оновлюєте його з попередньої версії — потрібно видалити стару теку lang. У наступній версії спробуємо виправити це. Якщо ви завантажуєте мод вперше — проблем не має бути.

Що нового:

  • Другий розділ нарешті готовий! Текст дошліфовано та ще кілька разів перевірено, а також...
  • Додано переозвучення пісень та вигуків у другому розділі!
  • Додано кнопку-перемикач переозвучення та номер версії перекладу в меню налаштувань 🙃(Перша з'являється після закінчення другого розділу).
  • Додано код, що відмінює назви ворогів та предметів у ситуаціях, де різні імена можуть підставлятися в один рядок! Більше жодних “ворога Грубін” та “Знахідку, Біла Стрічка,” - вони, наприклад, автоматично будуть замінені на “Грубіна” та “Білу Стрічку” відповідно. Повідомляйте, якщо знайдете проблеми з цим — у Дельтаруні більше винятків, ніж слів, що грають за правилами!
  • Додано щось для хардкорників у 2 розділ?
  • Виправлено баґ із шейдерами в кількох локаціях у хард-моді.
  • Виправлено інші некритичні баґи.
Детальніше про переозвучення: Пісня до титрів (“До зустрічі” - ремікс “Не забудь” з 1 роз.), всі три теми персонажа Spamton, кнопки клавіатури в пазлах, Диспетчерку Завдацьок та звуки "РАУНД 1/2/3!" і "В БІЙ!".

Що змінилося:

  • Шрифт для битви! Найбільше — великі літери, які стали трохи тоншими та ближчими до оригіналу. Різниця найпомітніша в битві з Джияволом.
  • Як зазвичай, у першому розділі змінено трохи тексту — особливо в частині від битви з Лансером та Сьюзі до входу в замок.
  • Змінено назву предмета: “КованіОкови” -> “Зручники”. Окремо вказуємо тут, щоб не сталося плутанини!
  • Змінено 2 імені персонажів: “Азріель” -> “Азрієль”, “Торіель” -> “Торієль” для збереження суті анаграми.
  • Змінено кілька текстур в 1 та 2 розділах.
    У цю версію не включено архів з перекладом на Linux, оскільки він навряд чи працював. Якщо у вас є Linux - повідомте нам у сервері Discord, та спробуємо зробити справний порт!


Дрібні зміни в коді (нічого з цього не впливає на гру):

  • Змінено мовний код локалізації з “ua” на “uk”.
  • Перекладено меню першого запуску гри на Nintendo Switch (тільки воно не працює та ми не робили порт на Nintendo Switch, але хай буде).

Відомі проблеми:

  • На Android музика може іноді зникати без причини. Досі не знаємо як це повністю полагодити.
  • У випадку, якщо порт не працює на вашому телефоні (краші, лаґи тощо), спробуйте натомість встановити «Shaderless»-версію.

Примітка: перший та другий розділ закінчено, але досі радимо лишати відгуки щодо перекладу!
Внести в них зміни потребує мінімальних зусиль, тому не соромтеся.